【怪しくないわけないじゃないですか】
到底在講肯定還是否定啊!(N4~N3)
--
這是以前翻譯課上用的材料
「怪しくないわけないじゃないですか」
整整出現三次「ない」,到底在講肯定還是否定?
用負負得正的方式來想,
負負的正,再一個負,所以是負(否定)?
正好相反,這句話最後是「肯定」
首先「怪しくない」是「不奇怪」
「わけない」是「わけがない」的省略
意思是「不可能、沒有那個可能性」
「怪しくない」是「不奇怪」
「わけない」是「わけがない」的省略
所以「怪しくない わけない」=不可能不奇怪
到這裡是負負得正沒問題
最後的
「じゃないですか」是【反問】
也就是跟肯定否定無關,是將這句話反問對方
「怪しくないわけない」「じゃないですか」
負負得正 反問
→ 不可能不奇怪 不是嗎?
所以正確的解釋是「怎麼可能不奇怪?」
就是「很奇怪」的意思
其實第二句「余計怪しいですよ」露餡了
「余計」(よけい)是多餘的、更加的、格外的的意思
所以他說的是
「怎麼可能不奇怪,反而更奇怪了啊」